Antikiller 1 Qartulad -

"ანტიკილერი" — ეს არის რუსული კრიმინალური ჟანრის კულტოური ფილმი, რომელიც 2002 წელს გადაღებული რეჟისორ ეგორ კონჩალოვსკის მიერ. ფილმი ეფუძნება ცნობილი მწერლის, დანილა კორეცკის, რომანს "ანტიკილერი".

საქართველოში ფილმმა განსაკუთრებული პოპულარობა მოიპოვა და მალევე გახდა 90-იანი და 2000-იანი წლების კრიმინალური კულტურის ნამდვილი სიმბოლო.

როდესაც ვსაუბრობთ პოსტსაბჭოთა სივრცეში გადაღებულ კრიმინალურ დრამებზე, ერთ-ერთი პირველი ფილმი, რომელიც მახსენდება, არის რუსი რეჟისორის ეგორ კონჩალოვსკის „ანტიკილერი“ (2002). თუმცა, დღეს ჩვენი თემაა არა ორიგინალი რუსული ვერსია, არამედ მისი ქართული ასახვა — "ანტიკილერი 1 ქართულად". ეს არ არის ოფიციალური დუბლირება, არამედ ვრცელი, ხალხური ფენომენი, რომელმაც დაიმკვიდრა ადგილი ქართული ინტერნეტისა და კინოგულის ისტორიაში. antikiller 1 qartulad

მიუხედავად იმისა, რომ ფილმი რუსულ რეალიებზეა მოწყობილი, 1990-იანი წლების საქართველოშიც მსგავსი ვითარება იყო — ბანდიტიზმი, უმუშევრობა, ძარცვა-რბევა და უკანონო შეიარაღებული ჯგუფები. სწორედ ამიტომ, საშუალო ქართველი მაყურებელი ადვილად აიგივებდა "ანტიკილერის" ამბავს იმ ქაოსთან, რომელიც მან საკუთარი თვალით ნახა 1991-1995 წლებში.

2000-იანი წლების დასაწყისში, როცა ინტერნეტი საქართველოში მხოლოდ ვრცელდებოდა, p2p ქსელები (Emule, DC++) და VHS კასეტები იყო ფილმების გავრცელების მთავარი წყარო. "ანტიკილერი" იყო იშვიათი ფილმი, რომელსაც მაშინვე უკეთებდნენ ქართულ გახმოვანებას (ხშირად ერთი მამაკაცი კითხულობდა ყველა როლს). მოზარდობის წლების ეს ნოსტალგია დღესაც მოქმედებს — ხალხი განზრახ ეძებს "ანტიკილერი 1 ქართულად", რათა თავი დააბრუნოს იმ პერიოდში. რა ბანდიტი ხარ"

ამ ფრაზის გუგლში ჩაწერისას, უამრავი შედეგი გამოდის:

A former special-forces operative, known as Dima “Cross” (or Anton), returns to a Russian city ravaged by criminal gangs after prison; he sets out to dismantle organized crime using ruthless, sometimes extralegal methods. The story follows his confrontations with rival factions, corrupt officials, and personal demons. "მე შენ მოგკლავ

"ანტიკილერი 1 ქართულად" ცნობილია იმით, რომ თარგმანი შესრულებულია არა ლიტერატურულ, არამედ სასაუბრო — ზოგან სალაპარაკო, "ქუჩის" ენაზე. ხმოვან გახმოვანებაში ხშირად გამოყენებულია ქართული იდიომები, ნასესხები სიტყვები რუსულიდან, რაც 1990-იანების ატმოსფეროს კიდევ უფრო ამძაფრებს.

მაგალითად, ცნობილი დიალოგები, რომლებიც ორიგინალში რუსულ ჟარგონზეა აგებული, ქართულ მაყურებელს ესმის როგორც "ვახე, რა ბანდიტი ხარ", "მე შენ მოგკლავ, ძმაო" — ასეთი ფრაზები მყისიერად აღწევს მიზანს.