Epoka: E Akullnajave 1 Me Dublim Shqip

Çfarë e bën këtë dublim kaq të posaçëm? Përgjigja qëndron në kiminë e përsosur mes aktorëve që dhanë zërin personazheve kryesore.

Manfredi (Manfred) – Zëri i Ardit Gjebrigje Ardit Gjebrigje solli një thellësi të rrallë për personazhin e mamuthit të vetmuar dhe cinik. Zëri i tij i thellë dhe autoritar e përshtatej në mënyrë të përsosur me fizikun e madh të Manfredit, por njëkohësisht arrinte të trasmetonte butësinë e fshehur të tij. Përkthimi dhe interpretimi i tij e bën Manfredin jo thjesht një personazh të vizatuar, por një figurë atërore dhe mbrojtëse që fliste shqip me dinjitet.

Sidi (Sid) – Zëri i Lorenc Pashajit Nëse Manfredi ishte shpirti i kohës së akullt, Sidi ishte zjarri që e ngrohte atë. Lorenc Pashaj kreu një mrekulli në rolin e përtacit tokësor. Humori i Sidit, lëkundjet e tij dhe nervozizmi karakteristik u përkthyen në shqip me një energji të jashtëzakonshme. Fraza dhe shprehjet e përdorura nga Pashaj e bënë Sidin të papërsëritshëm, duke e bërë spektatorin të qeshë me zë të lartë në çdo skenë ku ai provokej ose bënte ndonjë gabim. epoka e akullnajave 1 me dublim shqip

Diego – Zëri i Dritan Boriçit Dritan Boriçi solli rreptësinë e tigrit dhëmbë-shpatë, i cili fillimisht është antagoniste, por më vonë aleat besnik. Zëri i Boriçit kishte atë ton të ftohtë dhe të llogaritur që personazhi kërkonte, duke krijuar tension të përsosur në dialogjet me Manfredin. Transformimi i Diegos nga mashtrues në mik besnik ndihet autentik falë modulimit të zërit të aktorit shqiptar.

Nëse jeni prind i një fëmije 4-10 vjeç, "Epoka e akullnajave 1 me dublim shqip" është një zgjedhje e shkëlqyer: Çfarë e bën këtë dublim kaq të posaçëm

Ndryshe nga disa dublime të tjera të shpejta dhe të lira, versioni i parë shqiptar i Epokës së Akullnajave u bë me kujdes. Dialogjet nuk ishin thjesht të përkthyera; ato ishin rilogaritura për të pasur kuptim dhe për të qenë argëtuese në shqip.

  • Physical media:

  • TV reruns:

  • The Albanian dubbing was coordinated by Studio zëri or Digitalb’s dubbing department (sources vary). The quality is considered professional, with special attention to humor and emotional scenes. Physical media: