Female:
दिल खोल के रख दिए हैं राहों में अपनी Dil khol ke rakh diye hain raahon mein apni
Translation:
I have laid my heart wide open on your path (like a carpet).
Female:
आ जाओ के बिछी है तेरी राहों में अपनी Aa jao ke bichi hai teri raahon mein apni
Translation:
Come now, for my (heart) is spread upon your path.
Male:
कहता है दिल के पास ही तू है मेरे Kehta hai dil ke paas hi tu hai mere
Translation:
My heart tells me that you are right next to me. hum tumko nigahon mein lyrics english translation
Both (Climax):
एहसास तो होगा तुझे एहसास तो होगा... Ehsaas to hoga tujhe, ehsaas to hoga...
Translation:
You will surely feel it… you will surely come to realize...
Both:
हम तुमको निगाहों में इस तरह बिठाएँगे Hum tumko nigahon mein is tarah bithayenge...
Translation:
(Repeat) We will enshrine you in our gaze in such a way...
If you are learning Hindi/Urdu from this song, memorize these words:
| Word | Script | Meaning | | :--- | :--- | :--- | | Nigah | निगाह | Gaze / Sight | | Basaana | बसाना | To settle / To inhabit | | Seedhi Nazar | सीधी नज़र | Direct glance (eye-to-eye) | | Khwab | ख्वाब | Dream | | Asal | असल | Reality |
हम तुमको निगाहों में इस तरह बिठा लेंगे, सपनों के महल हम नये तुझको बना लेंगे। हाँ, हाँ, हाँ... हम तुमको निगाहों में... Female:
ना छेड़ो कलम और तलवार का नाता, यह प्यार की धारा है, कोई खेल न रण है। हिन्दुस्तानी हमको अपने वतन की कसम, त्याग और सेवा का हमको यही चरण है।
Badi der se aaye ho abhi to aaye ho (You have come after a long time; you have only just arrived.)
Abhi tumne abhi humne pyaar kiya hai (Just now, you and I have loved.)
Yehi baat hai jo humse kahoo na tum (This is the very thing you should not say to me.)
Ke humne tum pe pehle se ikraar kiya hai (That I have confessed my love to you before.) (Note: This stanza usually implies a playful argument about who fell in love first.)
Magar yeh na socho ke hum tumhein bhool jayenge (But do not think that we will forget you.)
Tumhe duniya ki nigaahon se chhupa ke rakhein ge (We will keep you hidden from the eyes of the world.)
Hum tumko nigaahon mein panaah dete hain...
Hindi: Hum tumko nigahon mein is tarah basa lenge Ke jaise nindiya sapno mein khoi ho
English Translation: I will establish you in my eyes in such a way, Just like sleep is lost within a dream.
Explanation: This is a complex metaphor. Sleep (nindiya) is the state, while dreams (sapno) are the content. He is saying that she will be so embedded in his vision that she becomes the very essence of his sight, indistinguishable from life itself. Translation:
The song alternates between the Female (Heroine) and Male (Hero) perspectives.
Male Response:
ऐसी वफ़ा तो दुनिया में हर सू नहीं मिलती Aisi wafa to duniya mein har su nahi milti
Translation:
Such loyalty (devotion) is not found everywhere in this world.
Male (cont.):
हम ढूंढते हैं जिसको वो सूरत नहीं मिलती Hum dhundhte hain jisko wo surat nahi milti
Translation:
The face/beauty that I seek… that very face is not found anywhere else.
Most English love songs say: "I love you" or "I need you." This song says: