Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation Direct

For reference, here are the standard lyrics as sung by Ghulam Ali:

Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha charcha tera Kuch ne kaha yeh chaand hai, kuch ne kaha chehra tera

Hum bhi wahan maujood the, hum se bhi sab poochha kiye Hum hans diye, hum chup rahe, andaaz tha kya kya tera

Kahta hai har zalim sitam, lekin bura kya hai sitam Humne sitam apne kiye, pahle jawab-e-sitam kiya

Wo dekh le apni wafa, ya dekh le haalat meri Kaun aaina dekhe, khud ko dekhkar jab dekhle

Dono ne kar rakha hai kya, ulfat ka maara kya kare Ya zehar de de ya dawaa, hum dam magar hai dam tera


To understand this ghazal, you must understand the power of the omitted subject. Shakeel Badayuni never explicitly says "I saw you" or "You are the moon." He describes the environment.

Deep Interpretation: The poet is not describing the moon. He is describing the atmosphere of absence. The night was so unnaturally bright that it felt surreal. Why? Because the beloved was not there.

In Urdu tradition, the moon is a metaphor for the beloved’s face (mah-e-zaat). When the poet says the moon was speaking, he means: The memory of you was so loud that the silence became unbearable.

| Urdu Term | Meaning | |-----------|---------| | Kal | Yesterday / Last night | | Chaudhvin | 14th (night of full moon) | | Shab-e-furqat | Night of separation (from the beloved) | | Charaghaan | Illuminated with lamps | | Mehr-e-kaamil | The perfect sun (beloved) | | Daaman | Hem of a garment (symbol of honor/protection) | | Zulf | Curls / locks of hair | | Rukh | Face / cheek |


This ghazal is best experienced through Ghulam Ali’s soulful rendition, where the slight tremble in his voice conveys the dard (pain) and longing far beyond words.

Song: Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Movie: Fitoor (2016) Singer: Arijit Singh, Shreya Ghoshal Lyrics: Amitabh Bhattacharya Music: A. R. Rahman

Lyrics with English Translation:

Verse 1 (Arijit Singh): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) चाँद से सुंदर तुम्हारी आँखें (Chand Se Sundar Tumhari Ankhein) तुम्हारी याद में खोया रहता (Tumhari Yaad Mein Khoya Rehta)

English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) Your eyes were more beautiful than the moon I remain lost in your memories

Verse 2 (Shreya Ghoshal): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) जिस रात तुमसे पहली बार मिला (Jis Raat Tumse Pehli Baar Mila) दिल की धड़कनें समझीं मैंने (Dil Ki Dhadaknein Samajhi Mainne) kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) The night I met you for the first time I understood the beats of my heart

Chorus (Both): कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi) तुम्हारी याद में खोया रहता (Tumhari Yaad Mein Khoya Rehta) कल चौदवीं की रात थी (Kal Chaudhvin Ki Raat Thi)

English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) I remain lost in your memories The night was of the fourteenth day (full moon night)

Context and Meaning: The song "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a romantic ballad from the movie Fitoor. The lyrics describe the memory of a beautiful night when the singer met his beloved. The song's title, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," translates to "The Night was of the Fourteenth Day," referring to a full moon night. The lyrics express the singer's longing and nostalgia for that special night and the person he met.

The song features Arijit Singh and Shreya Ghoshal on vocals, with music composed by A. R. Rahman. The lyrics were written by Amitabh Bhattacharya. The song became a huge hit and is considered one of the best romantic songs in recent Bollywood history.

Poetic Devices and Literary Analysis: The lyrics of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" employ various poetic devices, such as:

The song's lyrics also explore themes of love, nostalgia, and longing, making it a beautiful expression of human emotions.

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi: A Poetic Ballad

Introduction

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song that has been a timeless classic for decades. The song, originally composed by R.D. Burman, was written by Sahil Ludhianvi and has been sung by several artists over the years, including Lata Mangeshkar and Asha Bhosle. The song's lyrics are a beautiful expression of love, longing, and nostalgia, and have been widely appreciated for their poetic depth and musicality.

Lyrics and English Translation

The song's lyrics are as follows:

कल चौधवीं की रात थी और मैं यार से मिला नई मस्ती का नशा था, नई प्रेम की बहार थी कल चौधवीं की रात थी और मैं यार से मिला

English Translation:

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover There was a new intoxication of joy, a new spring of love Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover For reference, here are the standard lyrics as

मैंने पूछा था उससे, मैंने पूछा था उससे कि तुम कौन हो और क्या हो, तुम कहाँ से आए हो उसने कहा था मुझसे, उसने कहा था मुझसे कि मैं यार हूँ, मैं प्यार हूँ, मैं दिल की धड़कन हूँ

English Translation:

I had asked him, I had asked him Who are you and what are you, where did you come from? He had told me, he had told me I am your lover, I am your love, I am the heartbeat of your heart

Poetic Analysis

The song's lyrics are a beautiful expression of the joy and excitement of meeting a loved one. The opening lines, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover" set the scene for a romantic encounter on a night when the moon is full (Chaudhvin Ki Raat). The use of the phrase "new intoxication of joy" and "new spring of love" creates a sense of freshness and excitement, emphasizing the thrill of a new romance.

The second stanza, where the speaker asks the lover about their identity and origin, is a poetic exploration of the longing to know more about the one you love. The lover's response, "I am your lover, I am your love, I am the heartbeat of your heart" is a beautiful expression of the depth of their emotions and the connection they share.

Conclusion

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a timeless classic that continues to captivate audiences with its poetic lyrics and memorable melody. The song's English translation provides a glimpse into the beauty of the original Hindi lyrics, and showcases the universal themes of love, longing, and connection that transcend language and culture. This paper has provided a brief analysis of the song's lyrics and poetic themes, highlighting the enduring appeal of this beloved Bollywood ballad.

References

You're looking for a good paper or resource about the lyrics and English translation of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"!

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song from the 1968 film of the same name, starring Shammi Kapoor and Kalpana Iyer. The song was sung by Mohammed Rafi and written by Rajinder Singh Bedi.

Here's a reliable source for the lyrics and English translation:

Lyrics and English Translation:

You can find the lyrics and English translation on the website Gaana.com. Gaana is a popular Indian music streaming service that provides accurate lyrics and translations for many Bollywood songs.

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics (Hindi): Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha

कल चौधवीं की रात थी अब बारह की रात है कल चौधवीं की रात थी

English Translation:

Yesterday was the night of the full moon (14th day of the lunar cycle) Now it's the night of the 12th day Yesterday was the night of the full moon

You can visit Gaana.com and search for the song to find the complete lyrics and English translation.

Research Paper or Article:

If you're looking for a research paper or article about the song, I found a few academic sources that discuss the film and its music:

You can search for these papers on academic databases like JSTOR, ResearchGate, or Academia.edu.


Urdu: Kahta hai har zalim sitam, lekin bura kya hai sitam Translation: Every tyrant talks about cruelty, but what is so bad about cruelty?

Urdu: Humne sitam apne kiye, pahle jawab-e-sitam kiya Translation: I have committed my own cruelties; first, I responded to her tyranny (with my own).

Interpretation: This verse is philosophically complex. The poet admits that if the beloved is cruel, he was cruel first. He is not a pure victim; he is an active participant in the toxic dance of love. He defines his own actions as "answers" to her cruelty, creating a cycle of mutual suffering.

Before diving into the translation, it is crucial to understand the title. "Chaudhvin ki raat" means the night of the 14th day of the lunar month. In Islamic and South Asian culture, this is the night when the moon is at its absolute fullest and brightest.

By saying "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" (Last night was the 14th night), the poet establishes a paradox. The night was perfect, bright, and beautiful, yet the speaker is heartbroken. The implication is clear: even the most magnificent natural beauty cannot compete with—or is cruelly juxtaposed against—the pain of separation.


Let’s break down the ghazal verse by verse, translating both the literal meaning and the poetic sentiment.

For lovers of Urdu poetry and classic Bollywood music, few ghazals resonate as deeply as "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi." Originally penned by the legendary poet Ibne Insha, and immortalized by the melodious voice of Mehdi Hassan, this song is a masterclass in bittersweet romance.

If you have searched for "kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation," you are likely not just looking for a word-for-word conversion. You want to understand the soul of the poem—the metaphors of the moon, the night, and the ache of unfulfilled love.

In this article, we provide the original Urdu (Romanized script), the precise English translation, and an explanation of why this ghazal remains timeless, 50+ years after its release.