Ledeno Doba 3 Sinkronizirano Na Hrvatski
Kad je 2009. godine u kina stigao treći nastavak najpoznatijeg animiranog filma o mamutima, tigrovima i ljenivcima, hrvatska publika imala je razloga za dvostruko veselje. Ne samo da je stigao dugoočekivani Ledeno doba 3: Dinosauri dolaze (eng. Ice Age: Dawn of the Dinosaurs), već je stigao i na – hrvatskom jeziku.
Iako danas sinkronizirane animirane filmove uzimamo zdravo za gotovo, prije petnaestak godina to je bio luksuz. Upravo je Ledeno doba 3 bio jedan od onih filmova koji su dokazali da hrvatska sinkronizacija može biti jednako duhovita, inventivna i gledljiva kao i originalna verzija. ledeno doba 3 sinkronizirano na hrvatski
Hrvatska publika često je podijeljena kad su u pitanju sinkronizacije. Neki smatraju da je srpska sinkronizacija (koja je često dostupnija na streaming servisima) također dobra, posebno za Sida. Međutim, većina kritičara i običnih gledatelja slaže se da hrvatska verzija "Ledenog doba 3" ima više duha. Kad je 2009
Razlog je jednostavan: hrvatski prevoditelji nisu doslovno prevodili engleske viceve, već su ih lokalizirali. Humor je prilagođen hrvatskom mentalitetu, korišteni su specifični izrazi (npr. "tromblon", "baksuz", "freak") koji savršeno sjedaju u kontekst. Buck (Đuričić) koristi dalmatinske i zagorske fraze koje su genijalno ukomponirane u njegov ludi karakter. Ice Age: Dawn of the Dinosaurs ), već
Nakon što su prva dva dijela iznimno dobro prošla u kinima, distributeri su shvatili da publika u Hrvatskoj ne želi samo titlove – želi potpuni doživljaj. Do 2009. godine, kada je film premijerno prikazan, hrvatska sinkronizacija već je imala svoje heroje. No, Ledenog doba 3 bilo je prvo veliko testiranje kontinuiteta. Gledatelji su tražili iste glasove, iste viceve i istu energiju.
Ključna fraza koju su roditelji i djeca upisivali u tražilice bila je upravo – ledeno doba 3 sinkronizirano na hrvatski. Zašto? Jer nije bilo dovoljno da film bude preveden; moralo je biti naše.



