Romana - Mizerabilii Desene Animate Dublate In
Din păcate, găsirea episoadelor integrale cu dublarea originală din România a devenit o adevărată „vânătoare de comori”. Multe înregistrări s-au pierdut pe benzi VHS sau în arhivele TV. Există fragmente pe YouTube și pe diverse forumuri de colecționari, dar o versiune restaurată și oficială lipsește cu desăvârșire din oferta platformelor locale.
Pentru mulți copii crescuți în România anilor ’90 și începutul anilor 2000, primul contact cu literatura universală nu a fost prin paginile groase ale unei cărți, ci printr-un televizor cu tub. Printre serialele japoneze de samurai și eroinele magice, un titlu răsuna cu o greutate aparte: Mizerabilii.
Da, vorbim despre adaptarea anime-ului Les Misérables: Shōjo Cosette (2007), produs de Nippon Animation, care a ajuns și pe micile ecrane din România. Și, deși la prima vedere părea un desen animat ca oricare altul, cei care l-au urmărit știu că era, de fapt, o lecție dură, dar frumoasă, despre viață, iar dublarea în limba română a jucat un rol esențial în acest proces. Mizerabilii Desene Animate Dublate In Romana
If you're looking for recommendations or a list of "mizerabil" (which could translate to hard-to-find or not very popular) animated films dubbed in Romanian, here are a few steps you could take:
Cea mai mare dorinta a pasionatilor este sa gaseasca varianta dublata in limba romana a acestui film. Dublajul in romana al filmului Cocoșatul de la Notre-Dame a fost realizat in anii ’90 si distribuit initial pe casete VHS de catre Divertr@ (Intercont Music & Video). Mai tarziu, a aparut si pe DVD. Fun Fact: The same actors often dubbed 3-4
Unlike today’s professional voice actors, the Romanian dubbing of the early 90s was often a small group of talented actors working for television studios. For Mizerabilii, the voices were handled by a team at TVR (Televiziunea Română) . The most iconic voices include:
Fun Fact: The same actors often dubbed 3-4 different characters per episode, leading to hilarious moments where Valjean and a random policeman sound identical. While the show was produced in Japanese and
While the show was produced in Japanese and French, the version Romanians love was dubbed entirely in Romanian.
Un aspect interesant pentru vorbitorii de limba romana este modul in care au fost traduse cantecele. In varianta originala, melodiile sunt interpretate de coruri profesioniste. In dublajul romanesc:
Aceasta este întrebarea de milioane de puncte. Din păcate, din cauza drepturilor de autor și a trecerii timpului, versiunea dublată în română nu se găsește pe platformele de streaming mainstream precum Netflix sau HBO Max. În schimb, comunitățile de colecționari și pasionați de retro-animație au păstra viu acest material.
Iată unde puteți încerca să o găsiți: