Mohabbat Tujhe Alvida Song Lyrics English Translation Full 【95% RECOMMENDED】
Mohabbat tujhe alvida, mohabbat tujhe alvida
Mohabbat mein humne kya paya, mohabbat tujhe alvida
Translation:
Goodbye, my love. Goodbye, my love.
What did I even gain from this love? Goodbye, my love.
In the movie, the song plays during a gut-wrenching moment for the character Monty (Sharman Joshi), an aspiring actor who lives in a dilapidated theater. Realizing that his love for a woman (Neha, played by Kangana Ranaut) is unrequited and destroying his spirit, he makes the agonizing decision to rip his own feelings out. It is a "self-surgery" of the soul.
Sometimes, love doesn't end with a fight. It ends with a quiet, sad smile. "Mohabbat Tujhe Alvida" (which translates to "Goodbye, My Love") is that perfect Bollywood track for when you decide to lock your feelings away and walk out the door—not in anger, but in acceptance. mohabbat tujhe alvida song lyrics english translation full
Whether you are heartbroken or just love the melody of surrender, here is the full song meaning and word-for-word translation.
In the film, the protagonist (Rohan, played by Hrithik Roshan) sings this song to personify his own love (mohabbat). He is essentially saying goodbye to the feeling of love itself because the woman he loves is leaving him. The song is unique: he is not bidding farewell to a person, but to the emotion of love.
This is the most critical part of the article. We provide a literal yet poetic translation to capture the essence of the original Urdu/Hindi. The key phrase, "Mohabbat tujhe alvida," can mean both "Goodbye to you, my love" and "Farewell to this emotion of love itself."
| Hindi/Urdu Line | English Translation | | :--- | :--- | | Mohabbat tujhe alvida... | Farewell to you, O love... / Goodbye, my love... | | Mohabbat tujhe alvida... | Goodbye to you, love... | | Teri berukhi ka sila mil gaya | I have received the reward for your indifference. | | Tere shehar mein hum to kha gaye | In your city, I have been utterly destroyed/consumed. (Lit: I have been eaten) | | Tere pyaar ka ye jawaab aa gaya | This is the answer to your love I have received. | | Ki tune kisi aur ko pa liya | That you have found someone else. | | Dil dhundhta hai bahane abhi... | My heart still searches for excuses... | | Ke dekhoon tujhe deewane abhi... | So that I can see you, like a madman, once more... | | Tu aitbaar hai ya khwab hai | Are you my trust, or just a dream? | | Tu aaina hai kohra sa | You are like a mirror, yet hazy/foggy. | | Mohabbat tujhe alvida... | Farewell to you, my love... | Mohabbat tujhe alvida, mohabbat tujhe alvida Mohabbat mein
| Hindi/Urdu Word | Literal Meaning | Translation Used | Reasoning | |----------------|----------------|------------------|-----------| | Mohabbat | Love (abstract noun) | “Love” (personified) | The song treats love as a person being addressed. | | Alvida | Farewell / Goodbye (permanent) | “Farewell” (not goodbye) | Alvida implies finality, not “see you later.” | | Pagli | Mad/foolish (feminine) | “Crazy one” | Affectionate yet accusatory; love is feminine in Hindi. | | Wafa | Loyalty / faithfulness in love | “Loyalties” | Broader than “love” — implies keeping promises. | | Naamo-nishaan | Name and sign/trace | “A trace (of you)” | Idiom meaning almost nothing remains. | | Dard-e-dil | Pain of the heart | “Pain of the heart” | Kept as poetic phrase; common in Urdu poetry. | | Gila | Complaint / grievance | “Complaint” | Emotional regret, not anger. | | Deewana | Mad / insane (in love) | “Insane / mad” | Classical term for obsessive lover. |
Hum aashiq the jinka, woh na mile
Chhupana chhupa ke hum roye kabhi, na khole kabhi woh gila
Translation:
The one whose lover I was, that person never found me.
Hiding and concealing it, I cried sometimes; I never expressed that complaint out loud. Translation:
Ke duniya ki nigahon mein hum rahe na rahe
Kisi aur ka ho ke kisi aur se hum mile na mile
Translation:
Whether I remain in the eyes of the world or not (it doesn't matter).
Whether I belong to someone else, or meet someone else—it doesn't matter now.
Wafa ke badle mein humko mili hai bas bewafai
Kisi ki bhool se hum tootey, kisi ki bhool se hum ruuthe
Mohabbat tujhe alvida
Translation:
In return for my loyalty, I received only betrayal.
Because of someone's mistake, I broke; because of someone's mistake, I sulked.
Goodbye, my love.
