Spartanburg's Economic Metrics
Spartanburg, SC, an international community at the intersection of Interstates 85 and 26, is a regional economic leader, with an emerging downtown, and an abundance of outdoor amenities.
Our mission is to build a vibrant Spartanburg through business, economic, tourism and talent development. Whether you’re looking for business resources, economic opportunities, community leadership or tourism information, OneSpartanburg, Inc. is where you’ll find it.
Partners like the Spark Center prove invaluable to help businesses launch, build and expand.
Tools to help employers attract, retain and develop talent.
This is the most common query for fans looking for the Indonesian version.
Indonesia has a long, passionate love affair with Indian films. From the 1970s onwards, films like Amar Akbar Anthony and Caravan became massive hits, dubbed into Indonesian and aired on national TV. By 2010, Bollywood had a dedicated fanbase, but it was still niche compared to Hollywood or local sinetron (soap operas). Dubbing My Name Is Khan served three strategic purposes:
The Indonesian dubbing of My Name Is Khan is remembered fondly as part of the golden age of Bollywood broadcasts on Indonesian television. While streaming services now prefer the original audio with subtitles, the localized version played a crucial role in introducing this masterpiece to the wider Indonesian public, breaking language barriers and amplifying the film's message of humanity.
"My Name Is Khan" adalah film drama India (2009) yang disutradarai Karan Johar dan dibintangi Shah Rukh Khan serta Kajol. Film ini mengisahkan Rizwan Khan, seorang pria dengan gangguan spektrum autistik, yang melakukan perjalanan dari Amerika untuk bertemu Presiden AS dan membersihkan nama istrinya setelah serangkaian peristiwa pasca-9/11. Versi dubbing bahasa Indonesia adalah salah satu cara film ini dihadirkan ulang agar mudah diakses oleh penonton yang lebih nyaman dengan bahasa Indonesia.
If you have a digital file of the movie but want the Indonesian audio:
The Indonesian dubbing of My Name is Khan serves its purpose well: it makes a complex, culturally specific Bollywood drama accessible to the Indonesian general public. While purists prefer the original audio to catch Shah Rukh Khan's specific acting nuances regarding Asperger's syndrome, the Indonesian voice cast successfully conveys the film's central message of love, tolerance, and humanity.
The 2010 cinematic masterpiece My Name Is Khan, starring Shah Rukh Khan and Kajol, remains one of the most beloved Bollywood films in Indonesia. While many fans first experienced the film in theaters with subtitles, the demand for a dubbing Indonesia (Indonesian dubbed) version has grown significantly over the years due to its frequent broadcasts on local television stations like Indosiar, MNCTV, and antv.
In this article, we explore the impact of the Indonesian dubbing on the film’s popularity, where you can watch it, and why this specific version resonates so deeply with the local audience. The Cultural Impact of My Name Is Khan in Indonesia
My Name Is Khan tells the powerful story of Rizwan Khan, a Muslim man with Asperger’s syndrome who embarks on a journey across the United States to meet the President and deliver a message: "My name is Khan, and I am not a terrorist."
For the Indonesian audience, the film’s themes of religious tolerance, overcoming prejudice, and the universal bond of family hit close to home. By providing a dubbing Indonesia version, local TV networks made the story accessible to a much wider demographic, including older generations and children who might find reading subtitles a barrier to enjoying the emotional depth of the performances. Why Fans Search for the Dubbed Version
The Indonesian voice acting industry has a long history of localized Bollywood content. Fans often search for the dubbed version of My Name Is Khan for several reasons:
Emotional Connection: Hearing Rizwan Khan’s profound dialogues in Bahasa Indonesia allows local viewers to connect more intimately with his struggles and triumphs.
Family Viewing: Dubbed movies are the preferred format for family gatherings in Indonesia, ensuring everyone from grandparents to young kids can follow the plot seamlessly.
Nostalgia: Many Indonesians grew up watching "Mega Bollywood" slots on TV. The specific voices used for Shah Rukh Khan and Kajol in these dubs have become iconic and nostalgic for fans. Where to Watch My Name Is Khan with Indonesian Dubbing
If you are looking to revisit this classic with Indonesian audio, here are the most common platforms:
Local Television (Free-to-Air): Channels like antv often include My Name Is Khan in their holiday or weekend movie lineups. These broadcasts are almost always dubbed in Indonesian. my name is khan dubbing indonesia
Streaming Services: While global platforms like Netflix or Prime Video typically offer the original Hindi audio with Indonesian subtitles, local platforms or specific "premium" TV packages may occasionally offer the dubbed track.
Video Sharing Sites: Brief clips or fan-uploaded segments of the Indonesian dub can often be found on YouTube or Dailymotion, though full-length versions are subject to copyright regulations. The Art of the Indonesian Dub
The success of the My Name Is Khan dubbing Indonesia version lies in the quality of the voice actors (dubbers). Translating the nuances of a character with Asperger’s syndrome requires immense skill. The Indonesian dubbers successfully captured Rizwan’s unique speech patterns and emotional vulnerability, ensuring that the message of the film remained intact across the language barrier. Conclusion
My Name Is Khan is more than just a movie; it is a lesson in humanity. The existence of an Indonesian dubbed version has ensured that its message of "good people and bad people" being the only true distinction between humans continues to inspire millions across the Indonesian archipelago.
Whether you prefer the original Hindi performance or the localized Bahasa Indonesia version, the story of Rizwan Khan remains an essential watch for any cinema lover.
My Name is Khan: Dubbing in Indonesia
"My Name is Khan" is a 2010 Indian film directed by Karan Johar, which tells the story of a Muslim man named Rizwan Khan, who suffers from Asperger's syndrome, and his struggles with identity and acceptance in a post-9/11 world. The movie was a huge success globally, and its themes of love, family, and tolerance resonated with audiences from diverse cultural backgrounds.
In Indonesia, a country with a significant Muslim population, the movie was released with a dubbed version in the local language, Bahasa Indonesia. The dubbing of "My Name is Khan" was a crucial step in making the film accessible to a wider audience in Indonesia, where not everyone may be fluent in English or Hindi.
The Indonesian dubbing of "My Name is Khan" was produced by a team of voice actors and sound engineers who worked tirelessly to ensure that the dubbed version retained the emotional depth and nuance of the original film. The lead character, Rizwan Khan, was voiced by a talented Indonesian actor, who brought to life the complexities and vulnerabilities of the character.
The dubbing process involved translating the script into Bahasa Indonesia, while also taking into account the cultural context and sensitivities of the Indonesian audience. The voice actors aimed to preserve the emotions and expressions of the original actors, while making sure that the dialogue was natural and fluid in the target language.
The Indonesian dubbed version of "My Name is Khan" was well-received by audiences in Indonesia, who appreciated the film's universal themes of love, family, and acceptance. The movie sparked important discussions about identity, tolerance, and understanding, which are highly relevant in today's globalized world.
Overall, the Indonesian dubbing of "My Name is Khan" is a testament to the power of cinema to transcend linguistic and cultural boundaries. By making the film accessible to a wider audience in Indonesia, the dubbing team helped to spread the movie's message of love and acceptance, promoting greater understanding and empathy between different communities.
The Indonesian-dubbed version of the 2010 film My Name Is Khan
has primarily been featured on Indonesian television channels like ANTV. Reviews of this localized version often highlight how the emotional weight of the story and the message of religious tolerance resonate with Indonesian audiences. Indonesian Dubbing & Reception
Cultural Connection: The film is highly popular in Indonesia because it portrays a pious Muslim character practicing his faith in a Western setting, which resonates with viewers who value representations of Islamic identity and humanity. This is the most common query for fans
Airing & Performance: The dubbed version has been a recurring "inspirative story" broadcast on ANTV, maintaining high interest years after its initial release.
Performance of the Dubbing: While the original performances by Shah Rukh Khan and Kajol are legendary, Indonesian audiences often find the dubbing serves as an accessible way for local viewers to connect with the complex dialogue regarding Asperger's Syndrome and global social issues. Core Story & Themes
The film follows Rizwan Khan, a Muslim man with Asperger's syndrome, who embarks on a journey across America to meet the President after his family suffers from Islamophobic discrimination. Key Message: "My name is Khan, and I am not a terrorist".
Genre: A mix of high-stakes drama, social commentary, and classic Bollywood romance.
Critical Acclaim: The film received widespread praise for its performances and direction, though some critics found the second half to be more melodramatic than the first.
For those wanting to revisit the original or comparison, the movie is available on platforms like Netflix (which typically offers original audio with subtitles) or Google Play Movies.
The Indonesian dubbed version of the 2010 Bollywood film My Name Is Khan
was a significant cultural release that helped the film achieve record-breaking box office success in Indonesia. Key Dubbing Information Lead Voice Actor Eko Afianto provided the Indonesian voice for Shah Rukh Khan (Rizwan Khan)
is a prominent Indonesian voice talent also known for dubbing Jackie Chan and serving as a promo announcer for the TV channel GTV Dubbing Studio : The Indonesian version was produced by Erfas Studio
, a specialized studio known for localizing international content for Indonesian audiences. Television Broadcast
: A notable broadcast of the Indonesian dubbed version occurred on as a "New Year Special" on January 1, 2014. Market Impact in Indonesia
Indonesia became one of the most successful international markets for the film due to its resonant themes: Box Office Success : The film grossed approximately 1.5 million USD
in Indonesia, breaking records for Hindi movies in the country at that time. Cultural Resonance
: Local distributors attributed the film's massive appeal to Indonesia's majority-Muslim population, who connected deeply with the story's themes of faith and tolerance. Indonesian Cast (Original Film)
While the Indonesian version featured local voice actors, the original cast included: Shah Rukh Khan Rizwan Khan Mandira Khan Jimmy Shergill Zakir Khan Zarina Wahab Razia Khan (Rizwan's mother) Tanay Chheda : Young Rizwan Khan Current Availability "My Name Is Khan" adalah film drama India
Finding the specific Indonesian dubbed audio track on modern streaming platforms can be difficult: Google Play : The version available in Indonesia typically features the original Hindi audio without a dubbing option.
: The film's availability is subject to regional licensing and may not currently be available in the Indonesian library. or details about Erfas Studio's other projects?
The Indonesian dubbed version of My Name Is Khan (2010) is a celebrated piece of media that has been a staple of Indonesian television for years, primarily through ANTV, a broadcaster renowned for its extensive catalog of Bollywood content. Production and Broadcasting
The film's transition into the Indonesian market was driven by the immense popularity of Shah Rukh Khan and Kajol, whose on-screen chemistry resonated deeply with local audiences.
Broadcaster: ANTV has frequently aired the movie as part of its "Mega Bollywood" program, often dubbed into Indonesian to reach a broader demographic.
Cultural Context: The film's themes of religious tolerance, humanity, and the struggle against prejudice mirror social dialogues within Indonesia, contributing to its "cult classic" status in the country. The Dubbing Experience
The Indonesian dubbing process for Bollywood films like My Name Is Khan is designed to preserve the emotional weight of the original performances.
Voice Casting: While specific individual Indonesian voice actors for this film are rarely credited publicly, the dubbing industry in Indonesia (led by companies like PT Spectrum Film) focuses on matching the "soulful" and "deep" vocal tones of the original actors.
Musical Integrity: Unlike the dialogue, the iconic soundtrack—including hits like "Sajda" and "Tere Naina"—is typically left in its original Hindi/Urdu to maintain the musicality composed by Shankar–Ehsaan–Loy.
Watch the official promotional clip from ANTV for a glimpse into how this emotional journey is presented to Indonesian audiences: My Name Is Khan: Kisah Inspiratif di ANTV antv_official TikTok• Jun 5, 2025 Where to Watch
If you are looking for the Indonesian dubbed or subtitled version, it is available through several channels:
Television: Keep an eye on the ANTV Official Schedule, as they regularly rerun the film.
Streaming: You can find the film with Indonesian subtitle options on platforms like Prime Video Indonesia.
Digital Purchase: The movie is also available for rent or purchase on Google Play Movies Indonesia.
Stasiun televisi seperti RCTI, SCTV, dan Trans TV pada era keemasan Bollywood (2005-2015) sudah melatih pemirsa Indonesia untuk menerima dubbing. Dari film seperti Kuch Kuch Hota Hai hingga Kabhi Khushi Kabhie Gham, semuanya telah melalui proses dubbing. My Name is Khan adalah puncak dari tren tersebut.
Tidak berlebihan menyebut bahwa My Name is Khan dubbing Indonesia adalah salah satu faktor yang mengokohkan gelar "King of Bollywood" bagi Shah Rukh Khan di hati masyarakat Indonesia. Banyak penggemar yang mengaku pertama kali jatuh cinta pada akting SRK bukan dari film romantisnya, melainkan dari drama dan air matanya saat menjadi Khan.
Dubbing memungkinkan penonton Indonesia untuk benar-benar memahami nuansa dialog tanpa perlu membaca teks. Hasilnya, popularitas SRK di Indonesia melampaui aktor Hollywood sekalipun. Hingga kunjungannya ke Jakarta pada tahun 2011 dan 2016, teriakan "SRK! SRK!" menggema di Ballroom hotel, dan banyak dari mereka yang hadir adalah penggemar yang mengenal Rizwan Khan melalui suara berbahasa Indonesia.