If you are trying to decipher the original audio or text:
If the phrase was actually meant to be "Jūnintoiro" (Ten people, ten colors/different strokes for different folks) instead of the pagoda phrase, the meaning changes entirely to: "From the relative's child's perspective, everyone has their own opinions." But the pagoda interpretation paints a much prettier picture shinseki no ko kara to o tomari de kara
Report: “Shinseki no Ko kara to O Tomari de Kara”
(Working Title – transliteration of the Japanese phrase 「神籍の子からとお止まりでから」) If you are trying to decipher the original audio or text:
If you want to use the words you already have, the most natural way to order them would require changing the particles. If the phrase was actually meant to be
Current: Shinseki no ko kara to o tomari de kara Better: Shinseki no ko to o-tomari shi-ni kite-imasu. (Translation: I am here to stay overnight with the relative's child.)
Based on common Japanese sentence patterns, here are the most likely corrections: